外資里昂證券發表2012馬英九總統大選的英文預測報告,一句「2012 Presidential election is the KMT’s to lose.」,被自由時報錯翻成「國民黨2012年會敗選」,里昂證券強調正確翻譯應該是「國民黨應能贏得2012大選,除非自亂陣腳」。國內英文學者表 示,翻譯必須看上下文,里昂這篇文章通篇沒有把輸贏講死,更沒有直斷「國民黨2012年會敗選」的意思。

   里昂證券日前發表英文報告「國民黨最大的敵人是自己」,被引述為總統馬英九在兩年後選舉將敗北,引起政壇議論,里昂證券還特別發表中譯澄 清,這句話的翻譯應該是「國民黨應能贏得2012年大選,除非自亂陣腳」,對此,世新大學英文系教授李振清表示,里昂證券的中文翻譯並沒有錯,文章開頭 We maintain「我們認為」邏輯上是假設,如果是堅持口氣,將用其他單字。政大英文系教授陳超明認為,這篇文章以假設語氣,提到國民黨如果無法解決內政 等問題,可能敗選,並未作果斷預測。

   中英文翻譯,常因情境、文化不同,造成誤解,陳超明舉例,有次我請老外吃飯,問他好不好吃,老外的回答是「interesting」,不了解的人以為是很有趣、很不錯,但實際上是不好吃。問老外這件衣服好不好,老外如果說「looks nice」,可別太高興,真的好,老外會使用「terriffic」、「gorgeous」。

   因此,英文學者強調,翻譯必須看上下文,兼顧文化、情境。


   自由時報請什麼憋腳翻譯,"the election is one's to lose"是說此人佔上風像是衛冕者,沒意外的話他會贏,反馬反昏頭了;不過 KMT 之前氣急敗壞跳出來說里昂證券預測不準,那現在呢?

   台灣有"逢馬必反"的自由時報,美國也有"逢黑馬必反"的 FOX News,我都叫它 Faux (虛假) News,裡頭有個主持人連 Obama 點漢堡配芥茉醬也有意見,說是美國人的話就該配番茄醬,人家愛吃芥茉關他屁事,連私人口味都有得批,其他更不用說了

   這年頭只問立場不問是非,只要是我的朋友就不會做壞事,我的敵人就不會做好事,台灣美國都一樣

   儘管我是偏向台灣主權意識的,有時看自由也看的很爽,但我知道那是古柯鹼,使用時會很爽,但是失望跟憤怒會傷身,攻擊人要像狙擊手,"one shot one kill",亂槍打鳥也會中一兩隻,但是證明槍法很爛,沒有可信力

arrow
arrow
    全站熱搜

    mtl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()