【明報專訊】美籍華裔NBA球星林書豪冒起,引來追捧,也引發口不擇言辱華歪風,著名體育頻道ESPN一周兩度就林書豪的比賽「出言不遜」,最新一次發生於周五晚,林書豪的紐約人隊不敵黃蜂,中止7連勝,ESPN網站以「Chink in the Armor」來比喻盔甲的弱點終告暴露,但Chink在美國俚語中屬侮辱華人字眼,即「矇豬眼中國佬」,惹來炮轟。此外,霍士等媒體近日亦屢次出言不遜,突顯歧視華人問題。

林書豪上仗出現9次失誤,紐約人最終以85比89爆冷輸給黃蜂。美東時間周末凌晨二時半,ESPN於手機網站上載一篇題為「Chink in the Armor」的文章,迅即觸動華人和亞裔球迷的激烈反彈。福布斯網站指出,「Chink in the armor」雖是常用英文片語(原意是「盔甲上的細縫」,也就是最脆弱的部位),但如果用來指華人,就帶侮辱意味,有點像用來指黑人的negro或nigger。對編採人員來說,要表達「致命弱點」,還有很多字眼,諸如Achilles' heel等。

「Chink in the armor」

雖然ESPN在文章上載35分鐘後緊急更改標題並道歉,但有評論指出,這已是ESPN一周內第二次犯同樣錯誤。當林書豪上周三貢獻出13次助攻,助紐約人大勝帝王後,ESPN的《體育中心》節目主播布雷托斯(Max Bretos)亦以同一句子,向嘉賓詢問林書豪的技術有否改進空間。ESPN亦為此致歉,稱「主播提問時用字不當」。另外,ESPN在2008年京奧亦採用過相同用語,形容美國籃球隊,因賽事在北京發生,亦被批評用字不當。

同類渲染定型偏見、貶損華人的情况,絕不僅止於ESPN。上周三晚轉播紐約人賽事的MSG Network,亦因播出一個畫面,而令華裔球迷感到冒犯——畫面中出現了美國唐餐館常見的幸運曲奇圖案,上面貼了林書豪臉孔及「祝紐約人好運」的字句。在美國,「幸運曲奇」本身就是一種白人對華人的標籤,隱含「華人就是開餐館」的味道,是一種偏見的族群定型(stereotype)。芝加哥「亞美學會」(Asian-American Institute)指出,雖然有人以為把華人球星和幸運曲奇放在一起「蠻幽默」,但該會寧願電視台不要這樣做。

勿惹黑人 「華人就無所謂」

在談到林書豪贏波令華人亞裔男球迷大為振奮時,美國霍士專欄作家甚至還以不文「笑話」,嘲諷亞裔和華人「那話兒」較短(見右表)。「亞美學會」的姜律師直指,有些人以為對亞裔抱持偏見定型無傷大雅,只要別去惹非洲裔黑人和拉丁美洲裔就好,這事正好讓亞裔可好好談談美國社會對自己的偏見。


     Chink in the armor 是非常口語的詞,說話時脫口而出不覺得什麼,我也會用,拿來當新聞標題是有點 insensitive,不過用在這裡我並不感覺被冒犯,林書豪在敗給黃蜂前七連勝彷彿練了金鐘罩,這詞只是說在林書豪完美裝甲下的罩門,糟就糟在這次形容的是一個華人,給人聯想空間

     來美國十一年從來沒人叫我 chink,大概因為我一直住在大學城或國際都市包容度較高,如果到南部或內陸小鎮等白人佔大多數的地方就可能會聽到了,因為他們很少看到非白人,陌生造成誤解跟歧視

     到美國中餐館結帳時必會送上一塊 fortune cookie,裡面有一張小紙條寫運勢跟樂透號碼,我跟美國朋友說台灣根本沒這個,不知道是誰想出來的反而變成一種刻板印象

     平衡一下,被白人罵 chink,yellow monkey 時可以回罵 cracker(也是蘇打餅乾),而 hillbilly(鄉巴佬)跟 redneck 專指南部沒受過什麼教育的白人

     其他對泛華人的歧視字彙有 slant-eye 說華人眼睛又細又斜,感謝 Lucy Liu 強化這種印象,或是 ching-chong-ding-dong 學華人講話

     近年來中南美洲移民大增,對他們的歧視字彙有 spic,wetback,因為他們得游過德州跟墨西哥分界的 Rio Grande 河偷渡到美國

     對中東裔或回教徒的歧視字彙有 paki(巴基斯坦),raghead,說他們頭上都包著布,也被用來說印度人

     至於歧視黑人的詞多到可以寫一本書,最常聽到是 nigger 或 nigga,是不是歧視詞要看誰講的,白人講的話天就塌了,但是黑人間自稱互稱 nigga 反而是一種兄弟愛的象徵,my nigga 等同 my brother,只有黑人間能用

     列出這些不是鼓勵各位去"使用",而是知道哪些不能講,用這些詞是顯示自己的沒格調,人家沒品不表示自己也要跟著沒品,所以也不用韓狗或 426 的

arrow
arrow
    全站熱搜

    mtl 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()