Sie sind das Essen und Wir sind die Jäger !
德文是除英文外日本人最愛的語言,以德文命名的機器人感覺就是高科技跟強悍,日本怪獸特攝片風的美片 Pacific Rim 機器人也叫 Jäger=Hunter
連正宗鋼彈裡的 Sieg Zeon 口號也是從希特勒的 Sieg Heil 來的
進擊的巨人背景毫無疑問是在歐洲,人名都是常見的德文名,我對 OP 頭兩句德文翻譯有意見: "他們是獵物,而我們是獵人"?
第二句 ok,這裡的 Sie 可以是 you,you(複數),they,Essen 是食物,餐點或餌食,翻成獵物實在太牽強了
Sie sind das Essen,到底誰是餌食? 直覺以為是巨人,但是劇中人類獵人獵殺巨人不是拿來吃,巨人一死就蒸發掉什麼都不剩要吃什麼? 而巨人把人類當食物
有挺身跟巨人作戰的獵人,也有只敢背對著巨人,一昧退縮祈禱巨人晚點來的人,歌詞中把他們比喻成家畜跟豬,所以第一句說的應該是那些(苟且偷生的)人是(巨人的)餌食,而我們是(對抗巨人的)獵人
文章標籤
全站熱搜

受教了,原來進擊和鋼彈都有用到德文,OP紅蓮的弓矢裏那句這樣看來也合理些。 福音戰士的明日香大喊SIEG ZION!的圖也很有趣!天啊!我發現我好宅啊!
我比較喜歡你的這個翻譯。 感覺跟德文原意比較貼近,也符合故事情節跟歌詞後段。
Vielen Dank!